En kedja utan svaga länkar

Från det att vi får ett uppdrag fram till leverans pågår en hel del bakom kulisserna. I en noga utprövad process, säkerställer vi att texterna är korrekta, exakta och professionella ur alla tänkbara aspekter.


Uppdragsanalys

När uppdraget kommer, har vi en dialog med dig som uppdragsgivare. Utifrån behov och förväntningar, handplockar vi det ultimata teamet för jobbet. Vi har cirka 80 kommunikationskonsulter i vårt nätverk, där alla har sin specifika erfarenhet och kompetens. För varje uppdrag sätter vi samman ett anpassat och väl inarbetat team. 


Översättning

Vissa uppdrag kräver många översättare, andra endast en. Som kund kan du ha direktkontakt med översättaren vid behov. I vårt stora nätverk av rutinerade översättare finns det många som vi har samarbetat med under en lång tid. Som återkommande kund får du i möjligaste mån samma projektteam/översättare för alla dina uppdrag.


Granskning

Vi granskar alla texter innan de skickas tillbaka till kunden. Granskningen görs av en av våra experter på området. Vid behov använder vi copyredigering som verktyg för att säkerställa att den färdiga texten är språkligt korrekt och att den känns som att översättningen är skriven av en person med detta språk som modersmål. För copyuppdrag kan det innebära större textomarbetning som följs upp med ingående korrektur för att säkerställa att texten har samma innebörd som originaltexten. Allt för att du skall kunna återanvända dina texter om och om igen.

Våra korrekturläsare är tvåspråkiga och säkerställer att texterna är språkligt korrekta och att innehållet stämmer mot ditt underlag.


Korrektur

Korrektur är ett av de viktigaste stegen i projektet. Våra projektledare har ansvar för kvalitetssäkring för dig som kund och förbättrar era texter genom att ta emot återkoppling och implementera ändringar. Eftersom alla våra projektledare är översättare med gedigen specialisterfarenhet inom affärsvärlden kan de svara på frågor om allt från grammatik till innehåll och copy. De kan också leda en korrekturprocess hos oss och plocka in andra översättare eller specialister vid behov.

Om texten redan är layoutad omfattas dessa kontrollområden:

  1. Kontroll att texten är komplett, sidbrytningar och övrig design är korrekt.

  2. Eventuella tillägg eller ändringar översätts och redigeras.

  3. En sista, noggrann korrekturläsning görs mot originaldokumentet för att säkerställa att översättningen överensstämmer vad gäller såväl ton som innehåll.


Leverans

Leverans sker direkt från oss till er inom avtalad tidsram i önskat format. Vi kan erbjuda högkrypterade lösningar för känsliga dokument och kan möta även mer komplexa tekniska krav. Auktoriserade dokument levereras alltid i pappersformat.